会议口译(Conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。因国际会议沟通的特定形式而衍生出的设备服务需求,如同传设备、音响设备、音频设备等等。
交替传译:当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容,就像自己在演讲一样;多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等;
同声传译:同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式。适用于大型的研讨会、国际会议,外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等领域。
语路翻译18年一直致力于各行业会议口译翻译,多年在业界积累了良好口碑,曾多次为党和国家领导人在重要场合提供翻译,是博鳌论坛、达沃斯、APEC会议的战略翻译合作商,目前已和外交部、政府机构、各大企业等建立了长期的口译翻译合作。
语路翻译是严格执行国际ISO9001:2015和欧标EN15038质量体系认证的翻译企业,欧洲小语种联盟战略合作翻译品牌。公司80%以上译员均为硕士研究生或海外留学归国人才,持全国翻译专业资格(水平)证书,拥有10年以上行业翻译经验。
全球16个战略分部,36,000名母语译员、外籍译审,24小时一对一专业客服,提供翻译终身质保服务。
语路翻译提供240多个语种,80多个细分领域的翻译服务,为客户提供定制化解决方案
全球36,000+名母语译员24小时响应,随时随地口译测试,先服务后付费,100%让您满意