当今世界,随着经济的繁荣中外交流越来越频繁。无论是生产制造行业还是酒店餐饮、零售业等服务行业,还是企事业单位,都会寻求各种市场宣传方式,吸引更多的人来关注,努力与世界接轨,为自己公司创造更多的商机,画册、宣传册就是其中之一,中外语言的差异增加了画册翻译的难度。因此,宣传册翻译需求越来越高。
1、翻译的准确性
宣传画册介绍了机构或产品和服务的核心内容,包括行业内的许多专业术语。因此,从事宣传册翻译公司的翻译人员,应及时了解和更新行业信息并多与客户交流,准确掌握相关专业术语,以便用专业、准确、标准的语言进行翻译。
2、注意中外语言和文化的差异
中英文语言差异很大,尤其是在市场推广宣传手册中,例如,在酒店、零售业的宣传画册中,语言华丽优美,有时使用大量修辞和一系列成语,给人一种雄伟高端的感觉,通过精致的语言安排达到良好的宣传效果;在类似的英文宣传文本中,语言简单简洁,只强调通过简洁有效的信息达到更好的宣传效果。因此,在翻译宣传册时,译者应充分把握这一点,熟悉翻译语言宣传画册的写作特点,运用适当的翻译策略,使翻译完全符合翻译语言的写作习惯和翻译读者的接受程度,切记直接译原文,最好采用当地的母语译员,这样才能达到本地化的效果。