语路翻译机构作为一家正规、专业的北京翻译公司,为客户着想是我们的义务和责任,我们成立了18年,这些年为了限度地提高客户的需求和利益,客户将更加信任和满意我们的语路翻译,为今后双方更深入的合作增添更多机会。口译翻译有很多注意事项,很多译员可能平时不太上心,语路翻译小于给各位提个醒。
一般来说:首先,在提前准备好接受口译翻译任务后,我们必须做一些准备(当然,时间可以长也可以短,这取决于具体情况),包括语言、技术和心理准备。首先要了解翻译的内容。
First of all, after preparing for the interpreting task in advance, we must make some preparations (of course, the time can be long or short, depending on the specific situation), including language, technical and psychological preparation. First of all, we must understand the content of the translation.
第二,在翻译过程中,编辑和译者在听清楚并理解演讲者的话后,应该能够判断他真正想说什么,什么是无用的,并重复冗长的废话,以便编辑。口语不能像书面语那样严谨,一定有一些重复和冗长的废话。译者要善于综合,在不遗漏演讲基本内容的前提下,敢于删除那些废话,使翻译的话清晰。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神本质。否则,盲目追求逐字逐句的翻译会给人一种凌乱不忠的感觉。
Second, in the translation process, the editor and translator should be able to judge what he really wants to say and what is useless after listening clearly and understanding the speaker’s words, and repeat the lengthy nonsense for editing. Spoken language cannot be as rigorous as written language, there must be some repetitive and lengthy nonsense. Translators must be good at synthesizing, and dare to delete those nonsense and make the translation clear without omitting the basic content of the speech. Only in this way can we be truly loyal to the spiritual essence of the speaker. Otherwise, the blind pursuit of word-for-word translation will give people a sense of messy and unfaithfulness.
第三,翻译时记住要点,记住要点,记住演讲者的内容,而不是原演讲的句型和单词。由于口语工作的特点,演讲者的意思需要在很短的时间内及时传达。因此,译者需要在理解原话内容后立即忘记原话的词汇和句型,并用另一种标准语言表达出来。
Third, remember the main points when translating, remember the main points, remember the content of the speaker, not the sentence patterns and words of the original speech. Due to the characteristics of oral work, the speaker's meaning needs to be conveyed in a short time. Therefore, the translator needs to forget the vocabulary and sentence structure of the original sentence immediately after understanding the content of the original sentence, and express it in another standard language.
四、翻译时要树立信心,无论什么场合,都要相信自己能翻译好。假如没有信心,上场后再遇到几句听不懂的话,那就会更加慌乱,越慌越翻译不好。当你听不懂的时候,你应该实事求是,假装理解,用感觉玩。多问两次并不丢人,千万不要以为多问显得水平低,丢脸,所以当问不问时,就会出错。
五、译员在口译工作中要有渊博的知识面,或与外宾交谈,涉及的面很广,有时是我们事先无法预料的。这就要求我们多注意翻译以外的知识学习。
5. The interpreter must have extensive knowledge in the interpreting work, or talk with foreign guests, which involves a wide range of areas, and sometimes we cannot predict it in advance. This requires us to pay more attention to knowledge learning other than translation.
1)翻译工作时间为8小时/天/人,超过8小时。按加班计算,价格应提前与我们达成协议;
2)不到半天,按半天计算;超过半天但不到一天的,按一天计算;
3)如需出差,客户应负责同传译员的住宿、交通和安全费用;
4)其他小语种的价格面议。
5)欲想找北京口译翻译公司,请咨询语路客服电话:400-696-8391。