随着科技的进步,人们能够享受的医学水平越来越高。医学发展得力于专业的医学科技从业人员,不过由于我国有些医学上的技术没救达到世界水平,需要借鉴和学习其他国家的医学材料,这就需要你有专业的外语知识去做医学翻译和论文翻译。语路翻译公司结合多年的翻译经验,给大家提供一些医学论文翻译的技巧。
很多学科都是靠经验的积累来提升自己的专业技能的,尤其是医学,经常会参考别人的医学论文,学习和借鉴别人的技术和处理方法。那么,语路君就总结一些医学论文翻译的技巧给翻译医学论文的朋友一些帮助。
医学论文翻译的技巧一 追求等效翻译
对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”,它不是在词义学和语法结构上做到等值交换,而是做到等价交换,翻译过程中要把医学知识和相关理论等价值和等功效地翻译过来。比如:
The pain often awakens the patient at night.
原译:疼痛常使病人在夜间醒来。
改译:病人常在夜间痛醒。
提醒:原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
医学论文翻译的技巧二 掌握具体化与抽象化
在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化。
反之,有时也需要把一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需把已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思,比如:
The disease may occur at both extremes of age.
原译:此病可发生于年龄的两极端。
改译:此病可发生于老年和幼年。(具体化)
When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
原译:注射器坠落到地上时,碎成千块。
改译:注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
医学论文翻译的技巧三 恰当使用习语和成语
With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
原译:有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。
改译:症状轻微时,氧疗可能得不偿失。
医学论文翻译的技巧四 注意直译和意译
直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。
意译也不是自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。
Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原译:原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。
改译:原因不明的高血压称为原发性高血压
以上几种医学论文翻译的技巧是在翻译时最常用的,如果你需要翻译其他类型的文章,也适用。总之,即使是在做医学论文翻译这么严肃的事情时,也要考虑它的灵活性。